5月25日,國家廣播電視總局發(fā)布了《關(guān)于對〈廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范〉廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)報批稿進行公示的通知》(以下簡稱《通知》)。
《通知》規(guī)定了中國廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制的要求,包括譯制原則、翻譯要求、字幕制作要求、后期制作要求等多個環(huán)節(jié)的質(zhì)量和技術(shù)要求,適用于廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目制作機構(gòu)、版權(quán)方、譯制機構(gòu)及播出機構(gòu)等對于節(jié)目的制作、譯制、交換和播出。
《譯制規(guī)范》提出,譯制應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、適應(yīng)性、同步性、先進性和藝術(shù)性原則,確保實現(xiàn)高質(zhì)量譯制,幫助國外受眾理解和欣賞中國節(jié)目,提高節(jié)目傳播效果。
譯制應(yīng)忠實于原節(jié)目,應(yīng)完整、準(zhǔn)確地傳達節(jié)目的內(nèi)容信息、思想情感、價值觀念、藝術(shù)風(fēng)格等;應(yīng)遵守目標(biāo)語言國家和地區(qū)相關(guān)法律法規(guī),尊重目標(biāo)語言國家國情民情、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、種族膚色、風(fēng)俗習(xí)慣、語言表達等;譯制應(yīng)做到聲畫同步、聲畫對位,并應(yīng)與配音、字幕、畫面同步等要求。
對于翻譯要求,根據(jù)《通知》,字幕包括臺詞字幕、說明性字幕、片名、片頭字幕、片尾字幕、歌曲名稱、歌詞或歌詞大意字幕。
節(jié)目中出現(xiàn)的手機短信、社交媒體信息、郵件、信件等影響受眾理解節(jié)目內(nèi)容的畫面信息,應(yīng)翻譯并制作說明性字幕。
臺詞翻譯應(yīng)簡潔易懂,應(yīng)符合節(jié)目類型定位和角色身份、性格特征,應(yīng)準(zhǔn)確生動呈現(xiàn)節(jié)目的內(nèi)容信息、思想感情和藝術(shù)風(fēng)格。
對于配音要求,《譯制規(guī)范》特別強調(diào),同一節(jié)目,宜盡量避免一名配音演員為多個角色配音,不同角色的配音應(yīng)有明顯的辨識度,同一角色的配音應(yīng)由同一名配音演員完成,全片保持一致。
對于片尾制作,片尾字幕可出現(xiàn)翻譯者、配音導(dǎo)演、配音演員、制作人員等譯制人員名單,中國港澳臺人員應(yīng)添加中國相應(yīng)地區(qū)標(biāo)注,外籍人員應(yīng)添加國籍標(biāo)注。演職人員字幕、歌詞或歌詞大意字幕、原片字幕等應(yīng)無相互遮擋。
以下為《通知》詳情:
國家廣播電視總局科技司、國際司關(guān)于對《廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范》廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)報批稿進行公示的通知
根據(jù)廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制定程度要求和計劃安排,國家廣播電視總局組織相關(guān)單位編制《廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范》行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。為進一步聽取社會意見,現(xiàn)對已通過全國廣播電影電視標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會審查的報批稿予以公示。
如有異議,可于公示期內(nèi)向國家廣播電視總局科技司、國際司提出,并明確提出異議的事實依據(jù)、真實姓名、工作單位和聯(lián)系方式等。
公示時間:2022年5月25日至2022年6月3日
監(jiān)督電話:(010)86092148、86098724
監(jiān)督郵箱:
machen@nrta.gov.cn
wangman@nrta.gov.cn
《廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范》(報批稿)
來源:國家廣播電視總局